Plan your visit. 225 Madison Avenue at 36th Street, New York, NY 10016.

Plan your visit. 225 Madison Avenue at 36th Street, New York, NY 10016.

Letter from Lewis Carroll, Oxford, to Florence Terry, 1874 January : autograph manuscript signed.

BIB_ID
413107
Accession number
MA 6397.1
Creator
Carroll, Lewis, 1832-1898.
Display Date
Oxford, 1874 January.
Credit line
Gift of Arthur A. Houghton, Jr., 1987.
Description
1 item (7 pages) ; 18.1 x 11.4 cm
Notes
Written in purple ink.
Written from '"Ch. Ch.", Carroll's abbreviation for Christ Church.
This item is part of the Arthur A. Houghton, Jr., Lewis Carroll collection. The large collection includes printed books, letters, manuscripts, puzzles and games, personal effects and ephemera, which have been cataloged separately.
The letter is signed C. L. Dodgson. Charles Lutwidge Dodgson adopted the pseudonym "Lewis Carroll" in 1856 when publishing a poem in "The Train." He used the pseudonym when publishing Alice's Adventures in Wonderland and other works, but wrote under his given name, Charles Dodgson, when publishing mathematical works and in daily life. For administrative purposes, all manuscripts are collated under the name Lewis Carroll.
Previously accessioned as AAH 471.
Florence Terry was an actress and Ellen Terry's sister.
Provenance
From the Arthur A. Houghton, Jr., Lewis Carroll collection; gift of Arthur A. Houghton, Jr., 1987.
Summary
Chiding her for an incident saying "Ever since that heartless piece of conduct of yours (I allude to the affair of the Moon & the blue silk gown) I have regarded you with a gloomy interest, rather than with any of the affection of former years - so that the above epithet 'dear' must be taken as conventional only, or perhaps may be fitly taken in the sense in which we talk of a 'dear' bargain, meaning to imply how much it has cost us : and who shall say how many sleepless nights it has cost me to endeavour to unravel (a most appropriate verb) that 'blue silk gown;" explaining, in detail, why a photograph "of the family group" which Carroll promised to deliver in 1867 had still not been delivered to Tom [Taylor?] and asking her to pass along the explanation saying "You will wonder why I ask you to tell him instead of writing myself - The obvious reason is that you will be able, from sympathy, to put my delay in the most favourable light - to make him see that, as hasty puddings are not the best of puddings, so hasty judgements are not the best of judgements, and that he ought to be content to wait, even another 7 years, for his picture, and to sit 'like patience on a monument, smiling at grief.' This quotation, by the way, is altogether a misprint - Let me explain it to you. The passage originally stood 'They sit, Like patients on the Monument, smiling at Greenwich - In the next edition 'Greenwich' has printed short 'Green'h' & so got gradually altered into 'Grief' - The allusion of course is to the celebrated Dr. Jenner, who used to send all his patients to sit on the top of the Monument (near London Bridge) to inhale fresh air, promising them that, when they were well enough, they should go to 'Greenwich Fair.' So of course they always looked out towards Greenwich, & sat smiling to think of the treat in store for them. A play was written on the subject of their inhaling the fresh air, & was for some time attributed to him (Shakespeare) but it is certainly not in his style - It was called 'The Wandering Air', & was lately revived at the Queen's Theatre. The custom of sitting on the Monument was given up when Dr. Jenner went mad, & insisted on it that the air was worst up there, & that the lower you went the more airy it became. Hence he always called those little yards, below the pavement, outside kitchen windows, 'the kitchen airier,' a name that is still in use. All this information you are most welcome to use, the next time you are in want of something to talk about. You may say you learned it from 'a distinguished etymologist', which is perfectly true, since any one who knows me by sight can easily distinguish me from all the other etymologists. What parts are you & Polly now playing? Believe me to be (conventionally), yours affectionately, / C.L. Dodgson."