The typescript contains a few corrections and additions in an unidentified hand or hands. An earlier catalog record stated that the three typescripts in this collection "contai[n] corrections and additions in various hands, including those of Paul L. Léon and Philippe Soupault." The Joyce scholar Sam Slote has confirmed that the markings are primarily but not exclusively in the hand of Léon.
The translation in this typescript is identical to that of MA 1764.3, though the two typescripts contain different manuscript markings.
Part of a group of items (MA 1764.1-5) including three typescripts of French translations of the concluding paragraphs of the "Anna Livia Plurabelle" episode from Finnegans Wake (MA 1761.1-3), a manuscript draft of the collaborative French translation of lines from the beginning of "Anna Livia Plurabelle" (MA 1764.4), and a photograph of Paul Léon and James Joyce taken in 1934 by Boris Lipnitzki (MA 1764.5).
The three typescripts and the manuscript in this collection were most likely created as part of the collaborative translation into French of the "Anna Livia Plurabelle" episode of Finnegans Wake. In the spring of 1930, Joyce suggested to Samuel Beckett, via Philippe Soupault (a founder of Surrealism, with André Breton), that Beckett attempt a French translation of this section of the then-unfinished novel and publish it in the avant-garde magazine Bifur. Beckett approached his friend and colleague Alfred Péron to assist him, and the two worked on the translation throughout the summer of 1930. They had reached the stage of page proofs when Joyce decided that the translation was not ready to publish. He then enlisted the help of Ivan Goll, Eugène Jolas, Paul Léon, Adrienne Monnier, and Philippe Soupault to revise the translation, under his supervision. The translation that resulted was subsequently published in the Nouvelle Revue Française (1 mai 1931). A full account of this translation process is given in Trilingual Joyce: The Anna Livia Variations, by Patrick O'Neill (Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, 2018), pp. 10-26.
Consisting of a translation into French of the final paragraphs of the "Anna Livia Plurabelle" episode, beginning with the line "Is that the Poolbeg flasher beyant..." and ending with the last word of the section, "Night!" (FW 215-216)