BIB_ID
415366
Accession number
MA 1851.3
Creator
Coleridge, Samuel Taylor, 1772-1834.
Display Date
Littlehampton, England, 1817 November 7.
Credit line
Purchased from Joanna Langlais, 1957.
Description
1 item (3 pages, with address) ; 18.0 x 11.2 cm
Notes
This collection, MA 1851, is comprised of 12 autograph letters signed from Samuel Taylor Coleridge to Henry Francis Cary, written from October 1817 through September 1829 and 4 copies of autograph letters from Coleridge to H.F. Cary, in the hand of Ernest Hartley Coleridge, and dated May 25 or 26, 1827, June 2, 1827, November 29, 1830 and April 22,1832.
This letter is from the Joanna Langlais Collection, a large collection of letters written by Samuel Taylor Coleridge to various recipients. The collection has been divided into subsets, based primarily on Coleridge's addressees, and these sub-collections have been cataloged individually as MA 1848- MA 1857.
Address panel with postmark to "Rev. Mr. Cary."
Docketed.
This letter is from the Joanna Langlais Collection, a large collection of letters written by Samuel Taylor Coleridge to various recipients. The collection has been divided into subsets, based primarily on Coleridge's addressees, and these sub-collections have been cataloged individually as MA 1848- MA 1857.
Address panel with postmark to "Rev. Mr. Cary."
Docketed.
Provenance
Purchased from Joanna Langlais in 1957 as a gift of the Fellows with the special assistance of Mrs. W. Murray Crane, Mr. Homer D. Crotty, Mr. and Mrs. Donald F. Hyde, Mr. Robert H. Taylor and Mrs. Landon K. Thorne. Formerly in the possession of Ernest Hartley Coleridge and Thomas Burdett Money-Coutts, Baron Latymer.
Summary
Offering critical comments on one line of his translation; saying "...since Milton without any exception our Blank-verse Poets...have sought for variety solely in their pauses or cadences...There is one line in your translation which you may fairly defend, I am aware, as identical with the original - Giustizia il mio alto fattore mosse - only 'the founder of my fabric' is too mechanical & gives me a different feeling, nay, one that affects sensibly the order of the words - & I suspect that mosse in the preterite has a more active force appropriated to it than our 'moved' - However, this be, irrelatively to Translation the Line itself offends against my principles of position in the English Language - inasmuch as it is capable of two interpretations, both sense, besides the right one - For it may be either The founder of my fabric moved Justice - or Justice, who was the founder of my fabric, moved - and while the Accusative immediately after the Nominative & before the verb is almost always a position to be avoided in our language, it is especially so when the verb is in it's more usual application neuter. I will not say, excuse this freedom : for I seem to know that you would not be pleased to have me call it a freedom;" saying how refreshed he was by Cary's recitation the previous night of the fable from Pignotti and commenting on the story."
Catalog link
Department